财政部唯一指定政府采购信息网络发布媒体 国家级政府采购专业网站

服务热线:400-810-1996

当前位置:首页 »  政采公告 » 地方公告 » 资格预审公告

主办单位:北海市自然资源局;承办单位:北海市城市建设投资发展有限公司北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai资格预审公告

2019年10月09日 16:26 来源:打印

公告概要:
公告信息:
采购项目名称北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai
品目

服务/公共设施管理服务/城市规划和设计服务

采购单位主办单位:北海市自然资源局;承办单位:北海市城市建设投资发展有限公司
行政区域北海市公告时间2019年10月09日 16:26
提交文件截止时间2019年10月21日 17:00
资格审查日期 2019年10月23日
联系人及联系方式:
项目联系人徐兴华、邢亚利 Xu Xinghua, Xing Yali
项目联系电话86-10-82575131—289、238
采购单位主办单位:北海市自然资源局;承办单位:北海市城市建设投资发展有限公司
采购单位地址北海市四川南路73号 No.73 Sichuan Nanlu, Beihai City
采购单位联系方式占伟 Zhan Wei 0779-3202174
代理机构名称北京科技园拍卖招标有限公司 Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
代理机构地址北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼 Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
代理机构联系方式徐兴华、邢亚利 Xu Xinghua, Xing Yali 86-10-82575131—289、238

  根据《中华人民共和国政府采购法》等有关规定,经政府采购管理部门批准,将对北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai进行招标,特邀请有意向的潜在供应商前来报名参加。

 

项目名称:北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai

项目编号:KJY20191826

项目联系方式:

项目联系人:徐兴华、邢亚利 Xu Xinghua, Xing Yali

项目联系电话:86-10-82575131—289、238

 

采购单位联系方式:

采购单位:主办单位:北海市自然资源局;承办单位:北海市城市建设投资发展有限公司

地址:北海市四川南路73号 No.73 Sichuan Nanlu, Beihai City

联系方式:占伟 Zhan Wei 0779-3202174

 

代理机构联系方式:

代理机构:北京科技园拍卖招标有限公司 Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

代理机构联系人:徐兴华、邢亚利 Xu Xinghua, Xing Yali 86-10-82575131—289、238

代理机构地址: 北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼 Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing

 

一、采购项目内容及预算金额

预算金额:0.0 万元(人民币)

获取资格预审文件的时间:2019年10月09日 09:00 至 2019年10月17日 17:00(双休日及法定节假日除外)

获取资格预审文件的地点:有意向参加应征的应征申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本和PDF版本E-mail至指定邮箱kjysanbu@163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给应征申请人,应征申请人应按资格预审文件的要求提交书面资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。

获取资格预审文件的方式:网上获取

 

二、投标人的资格要求:

1 应征申请人应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。2 中华人民共和国境内的规划设计机构须具有城乡规划编制甲级或建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质。3 中华人民共和国境外的规划设计机构须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。若依该国或该地区有关城市规划和建筑设计从业或营业的管理规定城市规划或建筑设计企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划、建筑设计从业或营业的管理规定,不要求城市规划或建筑设计企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、建筑师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、建筑师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和建筑设计从业或营业的管理规定。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。4 应征申请人应有与本项目的功能性质相类似的规划与城市设计经验。5本项目接受联合体应征。5.1 联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。5.2 联合体各成员均应当具备相应的资质或资格条件。5.3 组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请应征资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请应征资格预审。

 

三、采购项目需要落实的政府采购政策:

四、审查标准、方法:

资格审查分为初步审查和详细评审。初步审查主要审查应征申请人提交申请文件的时效性,审查申请文件包括所有证明资料的完整性、符合性、有效性等方面的内容。详细评审采用记名投票的方式,分轮淘汰,选出应征人。Qualification Review will be divided into preliminary review and detailed review. To review the timeliness on the Applicant’s submission of the Application Documents, the completeness, responsiveness and validity among other aspects of the Application Documents inclusive of all proof materials will be reviewed. Detailed review will be conducted by voting in rounds of elimination to select the Participants.

五、资格审查日期:2019-10-23

资格预审申请文件递交截止时间:2019年10月21日 17:00  (双休日及法定节假日除外)

资格审查地点:北海市 Beihai City

六、采购项目的名称、数量、简要规格描述或项目基本概况介绍:

1. 项目概况

1. Project Brief

项目名称:北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集

Project Name: Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai

规划范围:本次征集范围包含两个空间层次:一是研究范围,为廉州湾新城区域,打造廉州湾湾区概念;二是设计范围,包括重点片区和一般片区,为西至廉州湾海岸线及西门江、北至铁路、东至廉州湾新城产业组团、南至向海大道,总面积约31.42平方公里,其中重点片区为3至6平方公里(由应征人研究划定,一般包括滨海、高铁站等重点城市功能节点区域)。

Planning Scope: The scope of solicitation includes two spatial levels: The first is the research scope which covers the Lianzhou Bay New Area, a new concept of bay area. The second is the design scope which covers key areas and general areas, which extend to Lianzhou Bay coastline and Ximen River in the west, to the railway in the north, to the industrial cluster of Lianzhou Bay New Area in the east, and to Xianghai Avenue in the south, with a total area of about 31.42 square kilometers. Among them, the key areas cover three to six square kilometers (the scope of key areas could be defined by the Participants through their researching, which generally includes Binhai, High-Speed Railway Station and other key urban function node areas).

征集方式:公开征集。

Method of Solicitation: Open Solicitation

资格审查的方式:有限数量制,参加征集活动的应征人(含联合体应征人)的数量限定为6个。

Method of Examination for Qualifications: Limiting the number of Participants, the number of Participants (including the joint Participants) participating in the solicitation for designs is limited to six.

本次征集活动分为二阶段方案征集开展,在第一阶段方案征集中,主办单位将通过资格预审选出6个应征人参加本次征集活动,通过对第一阶段的应征规划方案评审选出3个应征人参加第二阶段方案征集。在第二阶段方案征集中,参加第二阶段方案征集的3个应征人须对概念规划方案进行修改完善和深化,提交方案深化设计成果,通过对第二阶段的应征规划方案评审选出1个优胜设计方案。

This solicitation is divided into two phases. In the first phase, the sponsor and organizer will select six participants through pre-qualification, three of whom will have the opportunity to enter the second phase as long as their proposals pass the evaluation in the first phase. In the second phase, the three participants need to improve and deepen their proposals submitted in the first phase and submit proposal refinement results. Finally, one proposal will be selected as the winning proposal after evaluation.

奖项设置:本次征集第二阶段设优胜奖1个。

Award: One winning prize will be set in the second phase.

规划设计内容:

Content of Planning design:

第一阶段方案征集:重点研究规划定位,发展目标、产业研究、空间布局、发展模式等方面,主要内容包含不仅限以下内容:根据现状条件和区域分析,明确规划区的定位;提供国际案例借鉴分析,明确发展目标和发展策略/设计理念;优化功能分区,细化重点片区用地布局;划定城市生态格局;研究规划区总体城市风貌和设计形态,规划城市天际线;确定重点区域建筑设计意向及地标位置;按要求进行重要公共服务设施及大型市政服务设施布局;进行综合交通研究。

First phase: It focuses on planning orientation, development objectives, industrial research, spatial layout, and development mode, including, without limitation: defining the orientation of the planned area based on the current situation and regional analysis; providing international case studies and clarifying development objectives and development strategies/design concepts; optimizing functional zoning, refining the land layout of key areas; demarcating the urban ecological pattern; studying the overall urban landscape and design form of the planned area, and planning the city skyline; determining the architectural design intention and landmark location of key areas; identifying layout of important public service facilities and large municipal service facilities as required; and conducting integrated traffic studies.

第二阶段方案征集:根据第一阶段专家评审会意见深化方案。重点深化城市设计阶段各系统要素的组织布局、设计手法、控制引导等内容,主要包括优化整体城市设计布局和用地布局;提升城市设计深度,总体达到控制性详细规划阶段城市设计深度,重点片区(3至6平方公里)达到修建性详细规划阶段城市设计深度;深化滨海建筑界面城市设计;细化滨海、滨水、开敞空间周边的景观设计;进行地标建筑详细设计工作;提供城市设计系统性的实施管控策略;完善各主要道路断面设计。

Second phase: Proposals are refined according to the opinions of the evaluation by the Jury in the first phase, with focus on deepening the organizational layout, design methods, control and guidance of various system elements in the stage of urban design, mainly including optimizing the overall urban design layout and land use layout; enhancing the urban design depth to that specified in the regulatory detailed planning stage, and the urban design depth of key areas (three to six square kilometers) to that specified in the construction detailed planning stage; refining urban design of coastal building interface; refining the landscape design around the coastal, waterfront and open space; detailed design of landmark buildings; providing systematic implementation control strategies of urban design; and improving the design of main road sections.

征集设计周期:

Time for Solicitation of Design Proposals:

第一阶段设计周期约50天,2019年10月25日发出北海廉州湾新城滨海组团概念规划与城市设计方案征集的征集文件,应征人开始设计工作,2019年10月30日主办单位组织项目情况介绍会和现场踏勘,届时应征人的首席规划师应当出席。

The solicitation time of the first phase for design proposals is about 50 days. On October 25, 2019, the solicitation documents for Solicitation of Proposals for Conceptual Planning and Urban Design of Binhai Cluster, Lianzhou Bay New Area, Beihai will be issued and the Participants will begin the design work. On October 30, 2019, the Sponsor will organize the project briefing and on-site reconnaissance. At that time, the chief planners of the Participants should attend the meeting.

第二阶段设计周期约80天,应征人对概念规划方案进行修改完善和深化,提交最终设计成果。

The solicitation time of the second phase for design proposals is about 80 days. The participants should revise, improve, deepen and refine its conceptual planning proposal and submit the final design results.

方案征集后续工作:在优胜设计方案基础上融合其它方案优点进行优化完善,并汇总成城市设计规划成果;按照城市设计要求,编制城市设计管控导则;按最终成果制作大型实体模型和宣传动画。

Follow-up work of proposal solicitation: The winning proposal is optimized by integrating the advantages of other proposals to produce the urban design and planning. Urban design control guidelines are compiled according to urban design requirements. A large physical model and a publicity animation are produced based on the final results.

2. 主办单位、承办单位及征集组织机构

2. Sponsor, Organizer and Organizer of Solicitation

主办单位:北海市自然资源局

Sponsor: Beihai Natural Resources Bureau

承办单位:北海市城市建设投资发展有限公司

Organizer: Beihai Urban Construction Investment Development Co. Ltd.

征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司

Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

3. 征集联系

3. Contact of Solicitation

北京科技园拍卖招标有限公司

Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼

Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing

邮政编码:100089

Post Code: 100089

联系人:徐兴华、邢亚利

Contacts: Xu Xinghua, Xing Yali

联系电话:86-10-82575131—289、238

Tel: 86-10-82575131—289、238

传真:86-10-82575840

Fax: 86-10-82575840

E-mail:kjysanbu@163.com

七、其它补充事宜:

应征申请人的资格  

Eligibility and Qualifications of Applicants

应征申请人应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。

The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.

中华人民共和国境内的规划设计机构须具有城乡规划编制甲级或建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质。

A planning and design institution within the territory of the People's Republic of China should have the Class A qualification for urban and rural planning or Class A or above qualification for building industry (building engineering) design.

中华人民共和国境外的规划设计机构须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。若依该国或该地区有关城市规划和建筑设计从业或营业的管理规定城市规划或建筑设计企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划、建筑设计从业或营业的管理规定,不要求城市规划或建筑设计企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、建筑师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、建筑师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和建筑设计从业或营业的管理规定。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。

A planning and design institution outside of the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. If a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license according to the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design, it shall provide documentary evidence for its practice permit or qualification or business license. If the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design do not require that a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license, and only require that planners and architects should have appropriate qualifications or practice licenses, then the registered or practicing certificate or membership certificate of the planner or architect of the institution should be provided, and the design institution should explain the national or regional administrative regulations on practice or operation of planning and architectural design. The qualification requirements for design institutions in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design institutions.

应征申请人应有与本项目的功能性质相类似的规划与城市设计经验。

Applicants should have experience in planning and urban design similar to the functional nature of this project.

本项目接受联合体应征。

This project accepts the application of the consortium applicants.

联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。

Members of the consortium shall jointly sign a consortium agreement.

联合体各成员均应当具备相应的资质或资格条件。

Members of the consortium shall have the corresponding qualifications.

组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请应征资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请应征资格预审。

Members that make up the project consortium shall not apply for the prequalification of separately in its own name, nor may it join the other consortiums of the project to apply for prequalification.

资格预审文件的获取

Obtaining of Prequalification Document

有意向参加应征的应征申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本和PDF版本E-mail至指定邮箱kjysanbu@163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给应征申请人,应征申请人应按资格预审文件的要求提交书面资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。

Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science and Technology Park Auction &Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version and PDF version to kjysanbu@163.com or submit them to the Organizer of Solicitation. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants. Applicants should submit the written prequalification application documents (hereinafter referred to as “application documents”) in accordance with the requirements of the prequalification documents.

获取资格预审文件的时间为2019年10月9日至10月17日17:00(中国北京时间,节假日除外,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站将于2019年10月9日上午9:00开通。

The time for obtaining the Prequalification Document is from October 9 to 17:00PM October 17, 2019 (Beijing time, excluding holidays, the same below). The website of Beijing Science and Technology Park Auction & Tender Co., Ltd. will be accessible at 9:00 AM on October 9, 2019.

资格预审申请文件的递交

Submission of Application Documents for Prequalification

应征申请人按资格预审文件的要求填写、准备好资格预审申请文件后,在应征资格预审申请文件递交截止时间2019年10月21日17时00分之前递交至征集组织机构。主办单位和征集组织机构拒绝接收逾期送达或未送至指定地点的资格预审申请文件。

After applicants fill in the prequalification application documents according to the requirements, they should submit them to the Organizer of Solicitation before the deadline of submission of the prequalification application documents by 17:00 PM on October 21, 2019. The Sponsor and Organizer of Solicitation will refuse to accept prequalification application documents that are submitted or delivered to the designated site overdue.

征集公告发布媒体

Media Releasing Announcement on Solicitation

本公告在中国招标投标公共服务平台(cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在上述网站媒体发布的内容为准。

The Announcement on Solicitation will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), and www.bkpmzb.com (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.

其它条款

Miscellaneous

知识产权

Intellectual Property

在本次方案征集接收的所有有效的应征文件均不退回。

All valid Design Proposals received in this Solicitation will not be returned.

应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。

The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications, trade magazines, publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing. Except for design standards, design guideline and drawing elements, the Participant shall not use the Design Proposals for a purpose other than this Project.

应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。

The Participant shall ensure that all submitted design proposals and design results will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patents) or know-how or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. The Participant shall guarantee that if Design Proposals use or include IPR or know-how or trade secrets of others, the Participant shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. The Participant shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPR or know-how or trade secrets of others.

主办单位有权在本项目的规划设计中使用应征人提交应征设计文件及设计成果,主办单位在本项目的规划编制或规划方案调整综合时可以全部或部分使用应征设计文件及设计成果,也可对其进行修改。主办单位不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。

The Sponsor has right to use the submitted design proposal and design results by the Participant in the planning and design of this Project and while the Sponsor prepare the planning or adjust and integrate the planning proposals for this Project, the Sponsor can use the planning proposals and design results in its entirety or partially and can also make modifications. The Sponsor shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.

主办单位可对所有应征方案印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果。但应注明规划设计机构的名称。

The Sponsor can also print, publish and exhibit all proposals for response, or comment on, display and publicize the design proposals and design results via media communications, trade magazines, publications or by other means. The precondition is indication of the name of design institutions for such planning and design.

构成本项目征集文件的各个组成部分的文件(包括文字说明、图纸和图表)都是参与各方的智力劳动成果,上述文件的知识产权属主办单位及相关设计单位所有。应征人仅可以将上述文件用于应征设计和编制应征设计文件之目的。未经主办单位书面许可,应征人不得将上述文件用于其他工程设计或其他目的,也不得将上述文件泄露给任何第三方。

All components of documents for the Solicitation (including explanations in words, drawings and graphs) are productive outcomes of labor and mind and the IPR of the documents aforementioned is owned by the Sponsor and relevant design organizations. The Participant can only use these documents aforementioned for the purpose of preparing Response Proposal. Without written consent from the Sponsor, the Participant shall not use these documents aforementioned for other project design or purposes and shall not disclose such documents aforementioned to any third Party

应征设计补偿金

Compensation for Designs in the Solicitation

第一阶段:主办单位将向按征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币120万元(含税),但对于未按规定时间提交应征文件或其应征文件按规定不被接受或被取消应征资格的应征人将不支付补偿金。

In the first phase: The Sponsor will pay compensation amounting 1.2 million RMB (including tax) for the designs in the solicitation to Participants who have submitted the valid Response Proposals (including the Design Proposals) within the stipulated time as required by the solicitation documents in the first phase, but no compensation will be paid for Participants who have failed to submit the Response Proposals at the required time or whose Response Proposals are not accepted or disqualified according to the requirements.

第二阶段:主办单位将向按征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付第二阶段的应征设计补偿金,金额为278万元人民币(含税),但对于未按规定时间提交应征文件或其应征文件按规定不被接受或被取消应征资格的应征人将不支付补偿金。

In the second phase: The Sponsor will pay compensation of the second phase amounting 2.78 million RMB (including tax) for the designs in the solicitation to Participants who have submitted the valid Response Proposals (including the Design Proposals) within the stipulated time as required by the solicitation documents in the first phase, but no compensation will be paid for Participants who have failed to submit the Response Proposals at the required time or whose Response Proposals are not accepted or disqualified according to the requirements.

补偿金以人民币支付。

Compensation is paid in Chinese yuan (RMB).

奖项设置

Award

在第二阶段,主办单位将设立专门的应征设计方案评审委员会对应征人提交的设计方案进行评审,选出一个优胜设计方案。

In the second phase, the Sponsor will set up a special Design Proposal review committee to review the design proposals submitted by the Participants and select one Winning Design Proposal.

征集后续工作

Follow-up Work

获得优胜奖的应征人将可能被授予本规划区的城市设计方案深化和规划编制的合同,合同金额控制在397万以内。应征人在优胜设计方案基础上融合其它方案优点进行优化完善,并汇总成城市设计规划成果;按照城市设计要求,编制城市设计管控导则;按最终成果制作大型实体模型和宣传动画。

The winning participant may be awarded a contract for the refinement of urban design proposal and the planning formulation within the planned area, with the contract amount limited to RMB 3.97 million. The participant optimizes the winning proposal by integrating the advantages of other proposals to produce the urban design and planning results. It complies urban design control guidelines according to urban design requirements. It also produces a large physical model and a publicity animation based on the final results.

适用法律

Governing Laws

本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

语言

Languages

本次征集活动使用的语言为中文和英文,在中文、英文两种语言的意思表达不一致时,应以中文为准。

The languages used in the solicitation shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.

解释权

Power of Interpretation

本次征集活动的最终解释权归主办单位。

The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.

 

 

相关公告