财政部唯一指定政府采购信息网络发布媒体 国家级政府采购专业网站

服务热线:400-810-1996   |   服务投诉:010-63819289

当前位置:首页 »  政采公告 » 地方公告 » 竞争性磋商公告

老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务的竞争性磋商公告

2026年01月20日 15:29 来源:打印

公告概要:
公告信息:
采购项目名称老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务
品目

采购单位上海市浦东新区老港镇人民政府
行政区域上海市公告时间2026年01月20日 15:29
获取采购文件时间2026年01月19日至2026年01月26日
每日上午:00:00 至 00-12:00:00  下午:12:00 至 00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
响应文件递交地点上海政府采购网云平台www.zfcg.sh.gov.cn;
响应文件开启时间2026年02月03日 13:00
响应文件开启地点上海市浦东新区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。
预算金额¥160.000000万元(人民币)
联系人及联系方式:
项目联系人杨月芮
项目联系电话15801897553
采购单位上海市浦东新区老港镇人民政府
采购单位地址老港镇建中路7号
采购单位联系方式021-58125059
代理机构名称上海建融工程建设管理有限公司
代理机构地址上海市浦东新区惠南镇汇成路518号
代理机构联系方式15801897553

项目概况

Overview

老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年02月03日 13:00(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Soil Testing Services for the Land Reserve Project at Plot A4-13 in Laogang Industrial Zone should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 03th 02 2026 at 13.00pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:310115144251205158873-15302668        

Project No.: 310115144251205158873-15302668        

项目名称:老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务        

Project Name: Soil Testing Services for the Land Reserve Project at Plot A4-13 in Laogang Industrial Zone        

预算编号:1525-W14418334        

Budget No.: 1525-W14418334        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):1600000元国库资金:0元;自筹资金:1600000元

Budget Amount(Yuan): 1600000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1600000 Yuan)

最高限价(元):包1-1403278.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1403278.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:老港工业区A4-13地块土地储备项目土壤检测服务            

Package Name: Soil Testing Services for the Land Reserve Project at Plot A4-13 in Laogang Industrial Zone            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):1600000.00            

Budget Amount(Yuan): 1600000.00            

简要规则描述:拟聘请具备专业资质的第三方机构,通过现场踏勘、资料收集、土壤以及地下水采样分析等手段完成水土监测工作并编制调查报告。(具体要求详见采购文件内采购需求。)            

Brief Specification Description: A professional and qualified third-party institution is to be engaged to complete soil and groundwater monitoring work and compile an investigation report through on-site surveys, data collection, soil and groundwater sampling and analysis, and other methods. (For detailed requirements, please refer to the procurement specifications in the procurement documents.)            

合同履约期限:本合同自合同签订且甲乙双方确认相应地块可开展工作之日起120天内提交成果资料        

The Contract Period: The deliverables of this contract shall be submitted within 120 days, commencing from the date when the contract is signed and both Party A and Party B confirm that the work on the corresponding plot is feasible to carry out.        

本项目()接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)扶持中小企业、促进残疾人就业政策:落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展。监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业。(本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。)
       

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatorily procure the items marked with "★" in the energy-saving product list issued by the state.
Incentive policy for energy conservation: Under the same conditions of technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the energy-saving product list issued by the state.
Incentive policy for environmental protection: Under the same conditions of performance, technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the environmental protection product list issued by the state.
Policies for supporting small and medium-sized enterprises (SMEs) and promoting employment of persons with disabilities: Implement the measure of reserving procurement quotas, increase the share of SMEs in government procurement, and support the development of SMEs. Prison enterprises and welfare-oriented units for persons with disabilities shall be
       

(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动);        

(c)Specific qualification requirements for this program: (3) The bidder shall be a legally established legal person or unincorporated organization within the territory of the People's Republic of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own name for this project).        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2026年01月19日2026年01月26日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  19th 01 2026  until  26th 01 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网        

Place: Shanghai Government Procurement Network        

方式:网上获取        

To Obtain: Online Acquisition        

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2026年02月03日 13:00(北京时间)

Deadline date submission: 03th 02 2026 at 13.00pm(Beijing Time)

地点:上海政府采购网云平台www.zfcg.sh.gov.cn;        

Place: Shanghai Government Procurement Network Cloud Platform (www.zfcg.sh.gov.cn)        

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2026年02月03日 13:00(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 03th 02 2026 at 13.00pm(Beijing Time)

地点:上海市浦东新区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。        

Place: 1st Floor Meeting Room, Building 2, No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai        

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。        

根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。        

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

This project is a procurement project with reserved procurement quotas, and the measure for reserved procurement quotas is overall reservation.        

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市浦东新区老港镇人民政府        

Name: People's Government of Laogang Town, Pudong New Area, Shanghai        

地 址:老港镇建中路7号        

Address: No. 7 Jianzhong Road, Laogang Town        

联系方式:021-58125059        

Contact Information: 021-58125059        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海建融工程建设管理有限公司        

Name: Shanghai Jianrong Engineering Construction Management Co., Ltd.        

地 址:上海市浦东新区惠南镇汇成路518号        

Address: No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:15801897553        

Contact Information: 15801897553        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 杨月芮 

Contact: YueruiYang        

电 话:15801897553        

Tel: 15801897553        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

相关公告